Translations and interpretation in the following language combinations: Slovak – Hungarian – English
We connect thougths
I undertake to keep all the information I get acquainted with as absolute confidential. In case the client requires so I am willing to sign a confidentiality agreement thus supporting my absolute secrecy and discrecy.
The way of handing over the translated document
I submit the translated document either personally or via e-mail. In case of other requirement of the client, based on agreement.
The way of executing translation/interpretation
I am not a translation agency, I execute the translations and interpretation personally and I also personally guarantee the quality of the translation/interpretation I provide. The quality of my work is supported also by the fact that I have been present on this market already 17 years with a number of satisfied customers next to me. The references of some of them are indicated above.
As the number of translators/interpreters working in SK-HU-EN language combination is rather small, if you search for really high-quality translation/interpretation services and a nice and reliable person to work with at the same time, do not hesitate to contact me. I will be happy to help you overcome the language barriers.
The interpreter sits among the participants of the conference and listens to the speech that he/she subsequently interprets in other language. Usually the interpreter makes notes during the speech. Consecutive interpretation was currently nearly fully replaced by simultaneous interpretation, however it is still used on certain types of meetings (e.g. on highly specialized professional meetings, business lunches, meetings held in small groups, on business trips).
Highly experienced interpreters are able to summarize a 10-minutes or longer speech with high accuracy.
Simultaneous on-line interpreting is executed without the personal presence of the interpreter at the place of the conference, business meeting or meeting of working groups. The interpreter is connected on-line, e.g. via KUDO full-fledged interpreting platform, together with the participants of the conference or working group and the on-line interpretation itself is performed as if the interpreter was present right at the place where the interpretation is performed. Besides the fact that this recent trend helps to save costs and time, in the current situation world-wide which is affected by COVID-19 it seems to be one of the most effective solutions serving the need to connect people through interpretation.
Interpretation that is executed simultaneously with the presentation of the speaker.
The interpreter works in a soundproof booth at least with one other colleague. The speaker in the conference hall speaks in the microphone and the interpreter listens to the speech in earphones. He interprets the speech nearly simultaneously with the speaker. Every participant to the conference can select a language on the listening box in which he wishes to listen to the speech.
It is recommended on conferences, business meetings with a larger number of participants.
documents particularly of commercial and economic character
annual reports of companies
balance sheets, cash flow reports, business agreements of various kind
documents form the following fields: - telecommunication
- construction industry
- food-processing industry
- manufacturing and processing industry
Despite the fact that we can actively communicate with our business partners from the surroundings countries we frequently, particularly during important business negotiations, use the translation-interpretation services that have been reliably provided to us by professional Hungarian interpreter - Ing. Zuzana Orolínová for many years. Whether it is a translation of a business agreement or of other e.g. marketing materials, her professionalism and reliability in mutual combinations between Hungarian, English and Slovak language is exceptional and absolutely reliable. Also thanks to her brilliant interpretation skills we can always find common language with our business partners effectively and clearly. The interpretation and translation work of Ing. Zuzana Orolínová is always executed on 100 % and particularly due to this fact we want to express our big thanks to her with these few lines.
Mgr. Ronald Kontár M.Phil., KON-Truss, s.r.o., Managing Director