Preklady a tlmočenie v jazykoch: slovenský – maďarský – anglický
Zaväzujem sa zachovať absolútnu mlčanlivosť o všetkých nadobudnutých informáciách. V prípade požiadavky zo strany klienta sa k zachovaniu mlčanlivosti zaviažem i podpisom dohody o mlčanlivosti.
Vyhotovený preklad dodám buď osobne alebo prostredníctvom e-mailu. V prípade inej požiadavky klienta v závislosti od dohody.
Nie som prekladateľská agentúra, preklady i tlmočenie vykonávam osobne, osobne ručím i za kvalitu prekladu/tlmočenia, ktoré vykonám. Kvalitu mojej práce potvrdzuje skutočnosť, že na tomto trhu pôsobím už 17 rokov a množstvo spokojných klientov. Referencie niektorých sú uvedené vyššie.
Keďže počet tlmočníkov/prekladateľov, ktorí pracujú v jazykovej kombinácii SK-HU-AJ je mimoriadne malý, ak hľadáte naozaj vysokú úroveň tlmočníckych služieb a príjemné vystupovanie zároveň, neváhajte ma kontaktovať. Rada Vám pomôžem zdolať jazykové bariéry.
Tlmočenie po tom, ako rečník dohovoril.
Tlmočník sedí medzi účastníkmi konferencie a počúva vystúpenie, ktoré potom pretlmočí v inom jazyku. Väčšinou si tlmočník počas príhovoru robí poznámky. V súčasnosti sa konzekutívne tlmočenie takmer nahradilo simultánnym tlmočením, no napriek tomu sa stále používa na určitých typoch stretnutí (napr. na tlmočení vysoko špecializovaných odborných stretnutiach, tlmočenie pracovných obedov, tlmočenie v malých skupinách, tlmočenie na služobných cestách).
Skúsený profesionálny tlmočník je schopný s veľkou presnosťou zhrnúť desaťminútové alebo dlhšie príhovory.
Simultánne tlmočenie v on-line priestore prebieha bez osobnej prítomnosti tlmočníka na mieste organizovania konferencie, obchodného stretnutia, alebo stretnutia pracovných skupín.
Tlmočník sa on-line pripojí, napr. na plnohodnotnej tlmočníckej platforme KUDO, spolu s účastníkmi konferencie, alebo pracovnej skupiny a samotné on-line tlmočenie následne prebieha štandardne tak, ako keby bol tlmočník prítomný priamo na mieste výkonu tlmočenia. Okrem toho, že tento moderný trend šetrí náklady a čas, sa v súčasnej celosvetovej situácii ovplyvnenej ochorením COVID-19 javí ako jedno z najefektívnejších riešení pre potreby spájania ľudí prostredníctvom tlmočenia.
Tlmočenie, ktoré prebieha súčasne s vystúpením rečníka.
Každý tlmočník pracuje v zvukotesnej kabíne aspoň s jedným ďalším kolegom tlmočníkom. Rečník v zasadacej miestnosti hovorí do mikrofónu a tlmočník počúva vystúpenie v slúchadlách a tlmočí ho do mikrofónu takmer simultánne s prejavom rečníka. Každý účastník stretnutia si na prístroji zvolí kanál s jazykom, v ktorom chce príhovor počúvať.
Tlmočenie je doporučené pri konferenciách, tlmočení obchodných stretnutí s väčším počtom účastníkov.
Aj napriek tomu, že dokážeme aktívne komunikovať s obchodnými partnermi z okolitých krajín, často využívame hlavne pri dôležitých obchodných jednaniach prekladateľsko-tlmočnícke služby, ktoré nám spoľahlivo zabezpečuje dlhé roky profesionálny maďarský tlmočník – Ing. Zuzana Orolínová. Či sa jedná o preklad obchodnej zmluvy, alebo iných, napr. marketingových materiálov je jej profesionalita a spoľahlivosť vo vzájomnej kombinácii z maďarského, anglického a slovenského jazyka výnimočná a absolútne spoľahlivá. Aj vďaka jej brilantným tlmočníckym schopnostiam vždy dokážeme efektívne a jasne nájsť spoločnú reč s našimi obchodnými partnermi. Tlmočnícka a prekladateľská práca Ing. Zuzany Orolínovej je vždy odvedená na 100 percent a hlavne preto jej týmito pár riadkami chceme vyjadriť svoju veľkú vďaku.
Mgr. Ronald Kontár M.Phil., konateľ KON-Truss, s.r.o.